Discover Giethoorn by punter boat

Board a traditional point boat for an adventurous scavenger hunt through the Giethoorn area, where every turn reveals a new mystery.

Puzzle scavenger hunt through the village

Reception with 2 cups of coffee and cake

End the day with a barbecue and awards ceremony

Submit a request

This activity can't be booked directly, only on request. Tell us a bit more about what you're looking for below, and we'll get in touch to discuss the details.

Step 1/4
Calendar icon blue
Aanvraag succesvol verstuurdAnfrage erfolgreich gesendet of Anfrage erfolgreich versendet
Beide zijn correct voor een succesmelding na het versturen van een aanvraag. "gesendet" en "versendet" zijn hier vrijwel uitwisselbaar; "gesendet" is iets gangbaarder en korter.
Als je een iets warmere, complete succesmelding wilt (in lijn met hoe je het contactformulier-succesbericht deed), kun je overwegen:
Danke! Deine Anfrage wurde erfolgreich gesendet. Wir nehmen so schnell wie möglich Kontakt mit dir auf.
(Vertaling: "Bedankt! Je aanvraag is succesvol verstuurd. We nemen zo snel mogelijk contact met je op.")
Die langere versie past mooi bij de aanvraag-context, want de bezoeker wil weten wat er nu gebeurt (dat jullie contact opnemen). Dat sluit ook aan op de tekst boven het formulier ("Wir nehmen dann Kontakt mit dir auf"). De je-vorm is aangehouden, consistent met de rest van het formulier.
Kies de korte variant als het puur een bevestigingslabel is, of de langere als je de bezoeker wilt geruststellen over de vervolgstap.Bedankt! We hebben je aanvraag in goede orde ontvangen en nemen zo snel mogelijk contact met je op om de plannen verder te bespreken.Danke! Wir haben deine Anfrage erhalten und nehmen so schnell wie möglich Kontakt mit dir auf, um die Pläne weiter zu besprechen.
Een paar toelichtingen:
De je-vorm ("deine", "dir") is aangehouden, consistent met het aanvraagformulier.
"in goede orde ontvangen" heb ik vertaald als gewoon "erhalten" (ontvangen). De Nederlandse uitdrukking "in goede orde" is een beleefdheidsformule die in het Duits niet letterlijk vertaald wordt; "Wir haben deine Anfrage erhalten" brengt exact dezelfde boodschap over op een natuurlijke manier. Een letterlijke vertaling ("in guter Ordnung erhalten") zou stroef en onnatuurlijk klinken.
"om de plannen verder te bespreken" → "um die Pläne weiter zu besprechen", consistent met de introtekst boven het formulier die je eerder liet vertalen ("um die Pläne weiter zu besprechen").
Deze succesmelding sluit mooi aan op de rest van het aanvraagformulier en stelt de bezoeker gerust over de vervolgstap.Oeps! Er is helaas iets misgegaan met het versturen van het formulier. U kan het opnieuw proberen en anders kan u altijd mailen naar bootreserveren@smitgiethoorn.nl, of bellen naar 0521 - 36 16 25. Onze excuses voor het ongemak.Schrijf het in de je-vormHier de Duitse vertaling in de je-vorm:
Ups! Beim Senden des Formulars ist leider etwas schiefgelaufen. Du kannst es erneut versuchen, oder du schreibst uns eine E-Mail an bootreserveren@smitgiethoorn.nl oder rufst uns an unter 0521 - 36 16 25. Entschuldige die Unannehmlichkeiten.
Een paar toelichtingen:
De je-vorm ("Du kannst", "du schreibst", "Entschuldige") is aangehouden, ook al stond je Nederlandse bron in de u-vorm ("U kan"). Zoals gevraagd heb ik het naar je-vorm omgezet. Let op: je Nederlandse origineel staat dus in de u-vorm terwijl je de Duitse in de je-vorm wilt — je wilt waarschijnlijk ook de Nederlandse foutmelding naar de je-vorm omzetten voor consistentie ("Je kunt het opnieuw proberen...").
"Entschuldige die Unannehmlichkeiten" is de je-vorm van "onze excuses voor het ongemak". In de Sie-vorm zou dit "Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten" zijn; ik heb de je-variant gebruikt.
Deze foutmelding is inhoudelijk identiek aan degene die ik eerder voor je contactformulier maakte, dus je hebt nu consistente foutmeldingen over beide formulieren.
Kleine opmerking bij je bron: "U kan" is spreektaal/informeel Vlaams-getint; correct Nederlands zou "U kunt" zijn (of in de je-vorm "Je kunt"). Even meenemen bij het corrigeren van de Nederlandse versie.Vertaal nu het gehele formulier in het Brits-EngelsHier het volledige aanvraagformulier in het Brits-Engels, in de "you"-vorm consistent met je andere Engelse teksten.
Titel/knop:

Doe een aanvraag → Submit a request (of Send a request)

Introtekst:
This activity can't be booked directly, only on request. Tell us a bit more about what you're looking for below, and we'll get in touch to discuss the details.
Formuliervelden:

Voornaam → First name
Achternaam → Last name
Bedrijfsnaam (optioneel) → Company name (optional)
E-mailadres → Email address
Telefoonnummer → Phone number
Voorkeursdatum → Preferred date
Voorkeurstijd → Preferred time
Groepsgrootte → Group size
Opmerkingen → Comments (of Notes)

Knoppen:

Vorige → Back
Volgende → Next
Versturen... → Sending...

Succesmelding:
Thank you! We've received your request and will get in touch as soon as possible to discuss the details.
Foutmelding:
Oops! Something went wrong while sending the form. You can try again, or feel free to email us at bootreserveren@smitgiethoorn.nl or call 0521 - 36 16 25. Apologies for the inconvenience.

Een paar toelichtingen:
De "you"-vorm is aangehouden (Engels kent geen je/u-onderscheid), consistent met al je andere Engelse teksten.
Brits-Engels spelling en idioom: "Apologies for the inconvenience" (Brits beleefd), "get in touch" (idiomatisch Brits voor contact opnemen), en "Comments"/"Company name" in Britse spelling.
Voor de introtekst heb ik "Tell us a bit more about what you're looking for" gebruikt in plaats van een letterlijke vertaling van "uw wensen" — dat leest natuurlijker in het Engels dan "your wishes", dat wat stijf zou klinken.
Bij "Doe een aanvraag" is "Submit a request" of "Send a request" beide goed; "Submit a request" is iets formeler en gangbaarder op formulieren, "Send a request" iets directer. Kies wat past bij je knopstijl.
De succes- en foutmelding zijn consistent met de Engelse versies die je eerder voor het contactformulier maakte, dus je hebt nu uniforme meldingen over beide formulieren en beide talen.
Let op dezelfde plaatsing als bij het Duits: de "Sending..."-tekst zet je in de Waiting text van de knop (in de EN-locale), en de succes-/foutmelding in de betreffende form-message-elementen in de Navigator, in de EN-locale-view.Aanvraag succesvol verstuurdRequest successfully sent
Thank you! We've received your request and will get in touch as soon as possible to discuss the details.
Oops! Something went wrong while sending the form. You can try again, or feel free to email us at bootreserveren@smitgiethoorn.nl or call 0521 - 36 16 25. Apologies for the inconvenience.